lunes, 8 de octubre de 2007

Adiós al pollo sin vida sexual

Noticia sorprendente la que nos llamó la atención durante nuestra estancia en China: 'Chicken without sexual life' off menu in Beijing. O sea que el 'Pollo sin vida sexual' desaparece de los menús de Pekín. Vaya, y nosostros sin probarlo.
Bromas aparte, lo que esta noticia publicada el pasado 4 de septiembre en el China Daily anuncia realmente es un listado de recomendaciones a la hora de traducir platos comunes en las cartas de los restaurantes pekineses. En este contexto la nueva (y más correcta) traducción que se propone para este plato es 'Pollo de primavera'.
Esto es parte de un esfuerzo que se está realizando para, de cara sobre todo a las olimpiadas, facilitar la vida de los extranjeros con traducciones al inglés de muchos textos útiles. Y hay que decir que nosotros ya pudimos beneficiarnos de tales medidas. Hoy en día desenvolverse por Pekín no es demasiado complicado si se cuenta con un buen plano bilingüe (chino-inglés).
En adelante los menús en los restaurantes serán más correctos y fáciles de entender. Pero, eso sí, menos divertidos.

2 comentarios:

Javier dijo...

La verdad es que comimos muy bien, pero los menús más divertidos eran los que estaban en chino con fotografías. Dado el barroquismo de algunas presentaciones, era casi imposible saber lo que estabas pidiendo. ¡Y picante! :-D

Guillermo dijo...

En la carta todo tiene muy buena pinta. ¡Pero el picante no sale en las fotos! :-)
Y aun así todo estaba riquísimo.